The Right Linguists Make All the Difference in Translation
- Feng Liu
- Mar 21
- 3 min read
Recently, we’ve seen a growing number of cases where clients initially assigned translation projects to other vendors, only for us to step in later for a "standard review"—only to discover the quality was beyond salvaging. Instead of a simple revision, we had to raise a red flag and recommend a full re-translation, which meant additional time, cost, and frustration for the client.
In one instance, a marketing brochure for a global tech brand had been translated so poorly that the messaging was completely lost, with entire sentences rendered in a way that felt robotic and unnatural. The original intent of the campaign—engaging and persuasive—was replaced with something that read like a literal, machine-like conversion of the source text. We had no choice but to rewrite from scratch to ensure the brand’s voice was preserved.
Another case involved a clinical trial document where misinterpreted medical terminology could have led to serious regulatory issues. What was expected to be a light review turned into a major fix, delaying submission timelines and causing unnecessary stress for the client.
These issues highlight an important truth: choosing the right linguists from the start is critical. Translation is not just about converting words from one language to another—it’s about ensuring accuracy, cultural appropriateness, and industry expertise.
What Happens When the Wrong Linguists Are Assigned?
🚨 Legal Mishaps – A contract translated by a generalist instead of a legal expert led to critical misinterpretations, forcing the client to bring in legal consultants to fix the errors—at twice the original cost.
🚨 Brand Damage – A lifestyle brand’s social media campaign was translated without local market sensitivity, making the message sound awkward. The company had to redo the campaign, wasting both time and budget.
🚨 Regulatory Risks – A medical report was assigned to a linguist unfamiliar with the field, leading to incorrect terminology usage. A last-minute revision saved the project, but the delay nearly impacted the product launch.
When the wrong resources are used, the consequences aren’t just bad translation—they are costly mistakes.
How Pro-Tone Ensures the Right Linguists Are on Board
At Pro-Tone, we take a structured approach to resource selection to avoid these pitfalls:
✅ Industry-Specific Experts – Every linguist we work with has a deep understanding of their respective fields—whether it's legal, life sciences, tech, or marketing.
✅ Trial Translations & Testing – Before onboarding, linguists go through test projects to evaluate their accuracy, terminology knowledge, and fluency.
✅ Client-Specific Training – Each client has unique style and terminology requirements. We provide detailed guidelines and training to ensure linguists meet expectations.
✅ Tech & QA Readiness – Our linguists are skilled in CAT tools, QA processes, and terminology management systems to maintain consistency across projects.
Keeping Quality Linguists Engaged
Onboarding the right linguists is just the beginning. Maintaining their engagement ensures long-term quality:
🔍 Ongoing Quality Monitoring & Feedback – Regular quality checks help linguists refine their skills and align with client expectations.
📚 Continuous Learning & Development – We provide training on industry updates and client-specific changes to keep linguists informed.
🏆 Recognition & Long-Term Partnerships – Instead of rotating freelancers, we focus on building strong, long-term collaborations with top linguists.
At the end of the day, quality translation starts with the right people. Cutting corners in linguist selection often leads to higher costs and project setbacks in the long run. That’s why at Pro-Tone, we prioritize expertise, consistency, and excellence from the very beginning.
Comentarios